

Faire voyager vos mots
Une expertise ciblée
Des compétences reconnues en traduction audiovisuelle, en localisation de jeux et dans divers autres domaines garantissent une prise en charge spécialisée pour répondre aux besoins uniques de chaque projet.
Une approche personnalisée
Chaque traduction est adaptée pour capturer les nuances culturelles et linguistiques du français, assurant que votre message voyage jusqu’à votre audience avec authenticité et créativité.


SERVICES

Traduction audiovisuelle
Traduction de textes apparaissant sur des écrans, pour sous-titres et doublages de films, films d’entreprise, conférences, dessins animés, séries, voix off, applications, réseaux sociaux, supports de formation…

Traduction de jeux
Traduction et localisation du texte des jeux vidéo sur toutes plateformes (consoles fixes et portables, applications mobiles et ordinateurs) ainsi que des jeux de plateaux en tout genre.

Traduction de sites Internet
Traduction et localisation du contenu de sites Internet, aussi bien d’entreprises (sites vitrine, plateformes commerciales) que de sites personnels (informatifs, forums, annonces, blogs, etc.).

Traduction marketing
Traduction de contenus marketing, qu’il s’agisse de site Web, de newsletters, de publicités, de flyers, de brochures, d’e-mails, de packaging de produits, de catalogues ou de documents papier.

Traduction de documents externes et internes
Traduction de tout type de documents officiels, commerciaux ou techniques externes (produits, services, rapports) et internes (employés, actionnaires, contrats, comptes rendus).

Correction
Correction de l’orthographe et de la grammaire de tous vos mots en trois étapes : relecture de la forme, révision du sens et correction générale via un correcteur orthographique professionnel.

Traduction spécialisée
Toute traduction dans un domaine non cité ci-dessus comme les secteurs industriels, informatiques, voire mécaniques (manuels d’utilisation, notices d’instruction, fiches produits, etc.).

Traduction touristique
Traduction de contenus liés au secteur touristique et localisation des différents éléments et supports à destination de clients et voyageurs francophones (brochures, sites Internet, guides de voyage, etc.).
Vous êtes une entreprise, un particulier, une ou un artiste en tout genre (qui rédigez des documents divers et créez un site Internet, que ce soit pour vendre des produits, mettre en avant votre société, votre art, ou vous faire de la publicité) ?
Vous êtes un studio d’animation, un éditeur de jeux de société et de jeux de cartes ?
Vous êtes dans la réalisation, la production, la distribution, l’édition ou la diffusion de films, de séries, de dessins animés, de DVD, de chaînes de télévision, de festivals, ou de sites de VOD et de streaming ?
Vous êtes une créatrice ou un créateur de contenus ?
Vous êtes dans l’édition ou la création de jeux vidéo ? Une plateforme ou un hébergeur de jeux ?
Vous êtes une agence (de traduction, en communication, relations publiques, spécialisée en réseaux sociaux, création vidéo, etc.) ?
Vous êtes une entreprise privée (multinationale, PME, de tout secteur d’activité), ou une organisation (internationale ou non) ?
Vous êtes un intermédiaire (avocat·e, notaire, bureau d’étude, société d’études de marché, cabinet de propriété intellectuelle, etc.) ?
Vous êtes un particulier (qui rédigez et partagez un document officiel, des articles de revues universitaires ou de travaux de recherches, des ouvrages auto-édités, un CV, un blog, un portfolio d’artiste, etc.) ?
Vous êtes une maison d’édition (ouvrages littéraires ou de non-fiction) ?
Vous souhaitez communiquer, véhiculer un message, un chef-d’œuvre, accroître votre influence, grandir à l’international, vous ouvrir au marché francophone, dépasser les frontières de votre pays, attirer la confiance, cultiver votre réputation, et de fait augmenter votre chiffre d’affaires ?
Vous êtes au bon endroit !
Wordtrotter est une solution adaptée à vos besoins d’efficacité, de précision et de créativité avec une traduction vivante et artistique, qui porte vos projets à un public français de manière naturelle, pour une expérience plus immersive. Au-delà d’une traduction classique, je propose une adaptation (ou transcréation) de contenus plus artistiques en reprenant les codes de la culture française. Vos émotions et messages initiaux sont ainsi recréés en évitant une simple traduction mot à mot.
Autrement dit, si vous êtes à la recherche d’une traduction de qualité rédigée par une traductrice de langue maternelle française qui réside en France, qui est spécialisée et diplômée dans des domaines audiovisuels et artistiques variés pour une traduction spécialisée optimale, n’hésitez plus, embarquez à mes côtés !
Ici, pas de concurrence avec les outils de TAO (Traductions Automatisées par Ordinateur) et les IA.
Les langues étant évolutives (ancrées dans des siècles, classes sociales, générations, endroits géographiques) et aux sens multiples (le sens peut provenir aussi bien des signes linguistiques, que vocaux, que graphiques et gestuels), ces outils manquent incontestablement de rigueur (notamment dans la syntaxe, la ponctuation, les faux-amis, les traductions littérales…), d’idiomatisme, de mise en contexte et de vie.
Beaucoup pensent que ces outils pourraient venir à nous remplacer… Je suis plutôt d’avis qu’ils ont montré à quel point les traducteurs humains étaient indispensables à la production de contenus idiomatiques, vivants et créatifs.
Toutefois, il serait idiot de ne pas s’en servir en tant que professionnel de la traduction, étant donné que ces innovations peuvent constituer un gain de temps considérable en matière de répétitions et de mémoire de traduction, nous permettant de nous concentrer sur le plus important à mes yeux : la créativité !
De ce fait, je mets ces outils à ma disposition plutôt que de les craindre ou de les rejeter, car c'est là leur but premier : me permettre de gagner du temps, d’insuffler tout mon potentiel et mon expertise dans les domaines qui demandent de la créativité ou qui font appel à une manipulation de la langue à plusieurs niveaux de compréhension (notamment tous mes domaines de spécialité, les films, les dessins animés, les séries, et les jeux de société et vidéo, dont l’expérience serait compromise par une mauvaise compréhension des règles ou un massacre du message ou de la beauté de l’œuvre originale), de même que ceux qui demandent une compréhension précise d’ordre technique et utilitaire (comprendre précisément certaines notices, par exemple, à défaut de ne pas pouvoir utiliser l’objet dont il est question, notamment si ces derniers mettent des vies ou de l’argent en jeu), comblant ainsi ce qui leur fait défaut.
Travaillons donc main dans la main !
TARIFS
Correction
€ 4 ,50
/ 1 000 signes- Relecture de la forme
- Révision du sens
- Correction via correcteur orthographique
- Assistance par e-mail et entretien final
Traduction
€ 54 ,50
/ heure- Recherche documentaire et terminologique
- Traduction garantie cohérente via outils de TAO
- Relecture, révision et correction incluses
- Assistance par e-mail et entretien final
Embarquez avec WordTrotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.