Traduction audiovisuelle
Vidéos
Traduction, sous-titrage, doublage, ou audiodescription de vidéos explicatives, institutionnelles, de présentation ou de promotion, de témoignages, de reportages, d’interview, de vidéos tutorielles ou encore événementielles.
Films
Traduction, sous-titrage, doublage, ou audiodescription de longs, moyens, courts métrages ou documentaires pour diffusion au cinéma, à la télévision ou en streaming, ainsi que de films destinés à des événements professionnels.
Dessins animés
Traduction, sous-titrage, doublage, ou audiodescription de longs, moyens, et courts métrages ou de séries d’animation.
Séries
Traduction, sous-titrage, doublage, ou audiodescription de séries télévisées, de feuilletons, ou de séries en streaming.
Scénarios de production
Traduction du contenu de l’œuvre (dialogues) et des indications cinématographiques pour le bon déroulement d’un tournage.
Musées, théâtre et spectacles
Traduction, sous-titrage ou audiodescription des contenus transmis par l’image dans les œuvres de musées ou expositions, des pièces de théâtre et spectacles vivants.
Supports de formation
Traduction, sous-titrage ou doublage de supports de présentation classiques de type PowerPoint ou Prezi, de vidéos pédagogiques, de vos classes virtuelles, des outils d’e-learning (contenu pédagogique interactif comme des quiz, jeux, animations) et de mobile-learning.
Conférences
Traduction, sous-titrage ou doublage de séminaires et conférences académiques, d’affaires, commerciales, ainsi que de conférences de presse, d’entreprise, de lancements de produits, ou d’AGA (Assemblées Générales Annuelles).
Applications mobiles
Traduction et localisation du contenu d’applications natives, web et hybrides, que ce soit les interfaces d’applications bancaires, de vente, d’achats, de communication, des applications de rencontres, de voyages, de productivité, de jeux, etc.
Réseaux sociaux
Traduction et localisation du contenu des réseaux sociaux, autrement dit des publications, des légendes, des commentaires, des hashtags…
Questions ?
La traduction audiovisuelle est une spécialisation qui se concentre sur la traduction et l’adaptation d’œuvres audiovisuelles, autrement dit tout produit apparaissant sur des écrans, des plus petits aux plus grands. De ce fait, cette dernière prend aussi bien en compte les éléments audio et visuels que textuels, pour un ensemble harmonieux aux yeux et aux oreilles du public cible.
Cette traduction aux multiples facettes peut prendre les formes suivantes :
Le sous-titrage : traduction des paroles d’un contenu original affichée de manière synchrone à l’écran. Les contraintes de cette technique sont nombreuses (synchronicité des paroles orales et écrites, nombre maximum de lignes par sous-titre, nombre maximum de caractères par ligne, normes orthotypographiques et formelles, placement des unités de sens, nombre de caractères par seconde maximum, codes temporels, formatage, etc.) et les sous-titres peuvent être directement intégrés au fichier visuel ou incorporés indépendamment via un des fichiers .srt, .ass, .ssa, .txt…
Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) : retranscription allégée des paroles d’un contenu affichée de manière synchrone à l’écran. Cette technique n’est pas une traduction (car il s’agit de retranscrire la même langue orale à l’écrit) mais requiert les mêmes compétences et contraintes que le sous-titrage général, auxquelles s’ajoutent des protocoles de couleurs strictes, de positions de sous-titres particulières, et des indications sonores supplémentaires pour une meilleure compréhension.
Le doublage/l’adaptation : traduction des paroles d’un contenu original livré et formaté de sorte qu’il soit enregistré par des actrices et acteurs de doublage. Les contraintes de cette technique sont toutes autres et comprennent la synchronie labiale (simultanéité des mouvements de bouches et des paroles entendues), l’isochronie (durée de parole égale aux mouvements des lèvres), des références culturelles manifestes, une adaptation au langage non-verbal et aux éléments visuels, la fluidité de la langue orale (pour une meilleure diction des actrices et acteurs de doublage), ainsi qu’un code de rédaction bien particulier permettant aux actrices et acteurs de restituer leur texte efficacement, au bon moment et avec les bonnes intonations.
Le voice-over : traduction des paroles directement superposées oralement au contenu original avec un léger décalage. Cette technique est utilisée dans nombre de supports (documentaires, interviews, journaux télévisés, émissions de téléréalité, reportages, voire vidéos d’entreprise ou promotionnelles) et implique de réussir à commencer la locution quelques secondes après le début du dialogue original et de terminer la lecture quelques secondes avant les acteurs originaux. Autrement dit, une condensation des informations énoncées est nécessaire ainsi que l’utilisation de signes spécifiques pour indiquer les hésitations, pauses, et autres effets sonores à retranscrire.
La localisation : modification de tout contenu audiovisuel afin de l’adapter aux normes sociales, aux spécificités culturelles, aux contextes, et aux besoins particuliers du public cible. Cette technique peut se diviser de deux manières différentes. La localisation partielle, c’est-à-dire la traduction de tous les textes écrits (sauf ceux directement incrustés dans les animations ou images) mais pas de l’audio, donc pas de doublage ; et la localisation complète, autrement dit la traduction de tous les textes écrits (dont assets) et de tous les audios. Dans le cas des jeux vidéo, la localisation inclut donc la traduction des textes de l’interface du jeu (menus, listes, descriptions, contrôles, etc.) avec une restriction d’espace, des graphiques textuels (texte inscrit directement dans les images, les boîtes aux lettres, la signalétique et les courriers in game, le contenu des ordinateurs et portables du jeu, etc.), la traduction de l’audio et des cinématiques (dialogues, monologues, narration, etc.), des écrits imprimés (règles d’utilisation, notices et instructions techniques, contrats légaux, boîtes de jeu au contenu marketing, etc.).
La traduction de scénarios de production : traduction des documents comprenant le contenu de l’œuvre (dialogues) et les indications cinématographiques pour le bon déroulement du tournage. Cette technique requiert une connaissance des termes cinématographiques afin que le tournage se passe sans encombre aussi bien pour les actrices et acteurs que pour les équipes techniques (angle de caméra, prise de vue, son, mouvement de caméra, lumières, etc.).
L’audiodescription : aussi appelée AD, est une technique aidant les personnes aveugles ou malvoyantes à accéder aux produits et œuvres audiovisuelles ainsi qu’aux espaces culturels. Lorsque la majorité des informations et éléments sont transmis par l’image, l’AD permet de les retranscrire dans le langage verbal. Ainsi, l’AD d’un film décrit les actions visuelles pendant les courts silences entre les dialogues, là où l’AD d’une œuvre d’art donne des informations précises sur les œuvres et éléments d’exposition dont il est question (auteur·rices, date, titre, localisation), une description des caractéristiques (dimensions, matériaux, couleurs, techniques, etc.), une description détaillée des éléments visuels de l’œuvre ainsi que des explications et une interprétation de sa signification. L’audiodescription est présente dans divers domaines où les messages sont transmis par la vue, comme dans l’audiovisuel (cinéma, télévision, théâtre), dans les espaces culturels (musées et expositions), et dans les supports éducatifs (conférences, séminaires, vidéos didactiques, etc.). Cette technique permet donc de rendre images, mots, audio, et matières accessibles aux personnes malvoyantes, aux jeunes enfants, ainsi qu’aux locuteurs d’une autre langue via un audioguide.
Dans tous ces cas, il est donc idéal pour une traductrice audiovisuelle de posséder une grande expérience en tant que consommatrice et joueuse de ces médias concernés par la traduction, afin de prendre en compte plus facilement les contraintes liées à chaque support et plateforme. De la même manière, une connaissance des cultures et de la langue cible permet de comprendre et d’adapter de manière plus authentique et créative tout type de référence culturelle et de pirouette langagière.
Les services de traduction audiovisuelle sont nécessaires à de nombreux domaines, dont ceux évoqués ci-dessus ainsi que dans chaque onglet de mon menu « Prestations » :
- le cinéma (films courts et longs métrages, dessins animés, documentaires, scénarios de production) ;
- la télévision (films, téléfilms, séries télévisées, dessins animés jeunesse, émissions, jeux télévisés, documentaires, magazines, divertissements, etc.) ;
- la publicité (vidéos publicitaires, réseaux sociaux, publicités télévisées, publicités radio, panneaux d’affichage, bandeaux publicitaires, bannières publicitaires, publicités en ligne, communiqués de presse) ;
- l’éducation (supports pédagogiques physiques comme les livres, les manuels, les cartes, mais aussi les supports numériques, tels que les logiciels éducatifs, les applications mobiles, les plateformes de formation et d’apprentissage en ligne, les conférences, séminaires, masterclass, les simulations virtuelles, etc.) ;
- l’entreprise (vidéos d’entreprise ou films destinés à être diffusés lors de conférences ou de séminaires, AGA, textes de comptabilité, de finances, de ressources humaines, de marketing et de vente, d’achats, de logistique, de recherche et développement, de communication interne et externe, etc.) ;
- le secteur public (vidéos institutionnelles, contenus et textes des administrations et entreprises publiques comme la justice ou les transports) ;
- le secteur privé (vidéos, contenus et textes des entreprises, associations ou organisations privées) ;
- les loisirs (divertissements, culture et loisirs comme les jeux vidéo, les jeux de société, les descriptifs des musées, les pièces de théâtre, les spectacles, les expositions, le tourisme, les escape games, les bornes interactives des cinémas ou restaurants, etc.) ;
- et enfin Internet, qui regroupe tous les domaines précédents (les sites Internet d’entreprises, de vente, ou personnels comme les blogs, tous les contenus du cinéma et de la télévision en streaming, les supports d’éducation, d’entreprises et de loisirs).
Embarquez avec Word Trotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.