Se rendre au contenu


Camille, Fondatrice de WordTrotter

Passionnée par les langues et la communication, j’ai fondé WordTrotter pour briser les barrières linguistiques. Avec une expertise en traduction dans divers domaines, je mets un point d’honneur à offrir des services de qualité pour répondre aux besoins uniques de chaque client.

2024
WordTrotter

Création de l’entreprise.

Le nom WordTrotter provient de la fusion entre « globetrotter » et « word » (« mot » en anglais), afin de transformer quelqu’un qui voyage à travers le monde en une personne qui fait voyager vos mots à travers le globe.

2023

Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-Titrage, et Doublage anglais, ISTRAD, Université de Cadix.

Stage en traduction : corrections, révisions et relectures spécialisées dans l’entreprise Six Continents, Vendenheim.

2021

Master Langues et Société, parcours anglais, Université de Lorraine.

Mémoire : « L’adaptation des chansons Disney de l’anglais au français : une question de choix artistiques ? »

2019

Master MEEF 2d degré, parcours anglais, Université de Lorraine.

Stage de pratique accompagnée du professorat en anglais avec gestion de classes au collège Jean de la Fontaine, Saint-Avold.

2018

Licence Langues, Littératures et Civilisations Étrangères Régionales (LLCER), parcours anglais, Université de Lorraine.

Après une adolescence rythmée par la découverte de l’anglais au travers de mes centres d’intérêt préférés, à savoir les jeux vidéo, les jeux de société, la littérature, les dessins animés (surtout les Disney !), et les vidéos de créatrices et créateurs de contenu sur Internet, j’ai choisi de me laisser porter par ces passions dans mes choix d’études. Raison pour laquelle j’ai obtenu un baccalauréat littéraire en 2015 (option anglais approfondi), puis une licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères Régionales (LLCER), parcours anglais dans la foulée, en 2018.

Mon premier objectif était de devenir professeure de langue anglaise, afin de partager et de transmettre cette passion aux futures générations à travers des supports que je considérais comme plus attrayants (comme les jeux vidéo, les réseaux sociaux, les films ou les séries télévisées) et proches des élèves. J’ai donc validé la première année de mon Master MEEF 2d degré parcours anglais en 2019, avant d’expérimenter de terribles désillusions lors de stages témoignant d’un décalage considérable entre théories et pratiques pédagogiques.

Heureusement, les cours de traduction dispensés le long de ce parcours m’ont ouvert les yeux sur d’autres perspectives tout aussi épanouissantes concernant mes deux langues : leurs usages ainsi que leurs possibilités en termes de pirouettes linguistiques et de recréations artistiques. C’est pourquoi j’ai négocié un virage vers un nouveau Master en 2021, intitulé Langues et Société parcours Mondes Anglophones, qui s’est conclu sur un mémoire ouvrant la voie à ma future profession : « L’adaptation des chansons Disney de l’anglais au français : une question de choix artistiques ? ». Ce travail acharné et ces recherches m’ont mené à un dernier Master en Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-Titrage, et Doublage (2023) afin d’acquérir des compétences linguistiques, des savoir-faire techniques et traductologiques, ainsi que des compétences méthodologiques directement liées à mes spécialisations en matière de traduction.

C’est ainsi que je me présente aujourd’hui, en pleine possession de qualités et compétences pour exercer dans ce secteur d’activité. Au-delà de mon appétence personnelle à l’écriture et aux créations artistiques et ludiques (qui induisent des qualités comme la créativité, la curiosité, l’application, le souci du détail, la rigueur et le perfectionnisme), ces formations évoquées précédemment me confèrent un niveau de C2 à locuteur natif en anglais dans le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) et m’ont permis de perfectionner ma pratique de la traduction en apprenant à utiliser des outils professionnels ainsi que de me spécialiser dans mon domaine de prédilection (à savoir les médias vidéos artistiques et ludiques tels que les films, les dessins animés, les séries, les jeux vidéo, les jeux sur applications, les publicités et les jeux de société).

De plus, un stage en entreprise réalisé dans le cadre de mon dernier Master m’a permis d’élargir mon champ de compétences (gestion du temps, communication avec les chefs de projet et les clients), d’apprendre à utiliser des logiciels (des outils de Traduction Assistée par Ordinateur, ou TAO) différents de ceux auxquels j’étais habituée, ainsi que de découvrir des types de traduction autres qu’audiovisuels.

En tant que traductrice et consommatrice des produits de mes domaines de spécialité, je peux transposer les formes, idées et messages créatifs aux attentes d’un public français cible et m’adapter aux normes, réglementations et singularités de ces domaines particuliers. Par ailleurs, mes solides compétences linguistiques et culturelles en français et en anglais, ainsi que des compétences techniques, méthodologiques, professionnelles et organisationnelles développées au cours de mes années d’études en anglais et en traduction audiovisuelle, me permettent de traduire n’importe quel support écrit comme visuel du français à l’anglais. Ce merveilleux métier n’étant pas réglementé, il me semblait nécessaire d’apprendre une base de conventions et de protocoles sûrs pour légitimer mon travail aux yeux de tous ceux qui souhaiteraient embarquer à mes côtés !