Traduction de sites Internet
Sites vitrine
Traduction et localisation des contenus textuels de sites d’entreprises, de sites vitrine d’indépendants ou de particuliers (comme celui-ci-même !), de site d’événements ou encore de réservations.
Sites d’e-commerce
Traduction et localisation de plateformes commerciales pour vendre des produits comme des boutiques en ligne (pages et descriptions de produits, options de paiement).
Sites institutionnels
Traduction et localisation de sites institutionnels ou d’informations gérés par des administrations, associations ou collectivités qui mettent en ligne des renseignements ou des missions.
Sites communautaires
Traduction et localisation de sites communautaires ou collaboratifs comme les forums, des sites de loisirs, des wikis, ou des salons de discutions, qui permettent d’interagir autour d’un intérêt commun.
Sites personnels
Traduction et localisation de sites créés par des particuliers pour partager des créations et passions (blogs, portfolios, sites de voyages) ou pour développer une carrière professionnelle (CV digitaux, books).
Sites intranet
Traduction et localisation de sites intranet, autrement dit créés et accessibles à un nombre restreint d’utilisateurs, pour faciliter la communication interne, le partage d’informations et la réalisation de tâches dans une entreprise ou une organisation.
Questions ?
La localisation est la modification de tout contenu audiovisuel afin de l’adapter aux normes sociales, aux spécificités culturelles, aux contextes, et aux besoins particuliers du public cible.
Dans le cas des sites Internet, il s’agit donc de traduire le texte (articles, pages web, menus, éléments de navigation, messages d’erreur, chatbots, e-mails de confirmation), les images, les vidéos, les fichiers associés au site (PDF, guide d’utilisation, brochure, etc.), ainsi que les contenus dynamiques (articles, commentaires, etc.). Le tout sans altérer le code source dans le cas où ce dernier serait inclut au texte à traduire.
Une traduction fiable qui prend en compte les nuances de la langue, l’objectif de votre site Internet, ses détails techniques, et les normes culturelles est indispensable à l’image que vous renvoyez à votre clientèle ou à vos internautes (un site bourré de fautes et de phrases non idiomatiques, car traduites mot à mot, renvoie une image très peu sérieuse, voire frauduleuse, et fera fuir bon nombre d’intéressés !) ainsi qu’à votre référencement (les traductions mot à mot ne prennent pas en compte les mots clés et la structure de vos textes pour le référencement naturel de votre site dans un moteur de recherche).
Si l’extraction du contenu à traduire de votre site Internet n’a pas été réalisée au préalable et que cette tâche m’incombe, elle sera facturée. L’extraction des données de votre site au format .xml (en général) peut se réaliser de différentes façons, notamment à l’aide d’outils d’extraction de pages web.
Vous êtes une entreprise, une agence, une organisation, un particulier, une ou un artiste en tout genre et créez un site Internet, que ce soit pour vendre des produits, fournir des informations, mettre en avant votre société, votre art, partager ou vous faire de la publicité ?
Faire traduire votre site vous permettra de cibler et de fidéliser un public plus large, de gagner en visibilité, d’élargir votre notoriété, d’améliorer votre référencement, la proximité avec votre audience ou vos clients, ainsi que de renvoyer une image professionnelle et sérieuse.
Embarquez avec Word Trotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.