Traduction spécialisée
Traduction littéraire
Traduction de textes ou œuvres littéraires, comme des livres, des pièces de théâtre, des poèmes, des romans, des bandes dessinées, des contes, des comics, etc.
Traduction juridique
Traduction de tout document au statut légal, notamment des contrats, des textes de loi, des décisions de justice, des mentions légales, des brevets, des actes d’état civil, des accords de confidentialité, des règlements, etc.
Traduction scientifique
Traduction de revues, de rapports, d’articles de recherches scientifiques, de manuels d’instruction, de notes de recherche, etc.
Traduction médicale
Traduction de rapports pharmaceutiques et médicaux, de comptes rendus hospitaliers, d’études cliniques, de demandes d’autorisation de mise sur le marché, de publications d’experts, de notices de médicaments et d’équipements médicaux, ou encore de matériel de formation médicale.
Traduction technique
Traduction de notices d’utilisation, de manuels de dépannage ou d’instructions, de protocoles et normes, ou de brevets dans les domaines de la machinerie, de la technologie, de l’ingénierie, et de la fabrication industrielle.
Traduction informatique
Traduction de fiches produits, de logiciels, de modules d’e-learning, de procédures, de projets IT, de programmes, de brevets, de cahiers des charges, d’applications mobiles, de manuels de matériel informatique, d’interfaces utilisateur, etc.
Questions ?
La traduction spécialisée correspond à la traduction de contenus appartenant à un genre ou à un type spécifique (les contrats ou les brevets), à un domaine spécifique (comme le droit ou l’informatique), à un support spécifique (comme les films ou les vidéos), et enfin à l’utilisation de procédures ou de protocoles spécifiques (comme les logiciels ou autres supports multimédias plus complexes). De fait, elle implique des connaissances et une terminologie spécifiques.
Il est possible de distinguer huit grandes catégories de traductions spécialisées :
- les traductions littéraires ;
- les traductions commerciales ou marketing ;
- les traductions juridiques ;
- les traductions scientifiques ;
- les traductions médicales ;
- les traductions techniques ;
- les traductions audiovisuelles ;
- et les traductions informatiques.
Les traductions littéraires impliquent de préserver le message originel de l’auteur·rice dans la langue cible, ici le français. Il s’agit de l’une des traductions spécialisées les plus complexes au vu de son caractère artistique. Ainsi, il n’est pas seulement question de traduire une information mot à mot, mais de parvenir à faire voyager l’effet recherché dans le style, dans l’esthétique littéraire et artistique des mots de l’auteur·rice au-delà des frontières de la culture cible.
Les traductions commerciales ou marketing se concentrent sur la traduction et la localisation de tous les contenus impliqués dans une stratégie marketing, autrement dit tout contenu ayant pour but de représenter l’image de votre marque ou de votre entreprise, de fidéliser, d’attirer de nouveaux prospects, d’inciter à l’achat, de convaincre, de communiquer, de toucher émotionnellement et de se démarquer des concurrents. De fait, cette traduction dépasse, elle aussi, la simple transmission d’informations utilitaires pour jouer un rôle mobilisateur et captivant.
Les traductions juridiques, en revanche, impliquent une précision absolue dans le choix des termes afin de retranscrire avec exactitude le sens et le langage juridique du texte source. Ici, pas d’interprétation et de recréation artistique, à chaque terme son équivalence. C’est pourquoi la traduction juridique requiert la connaissance des deux systèmes juridiques impliqués en plus de compétences linguistiques et documentaires précises afin d’éviter toute injustice.
Les traductions scientifiques sont, elles aussi, assez pragmatiques car elles impliquent des normes et des règles de présentations (les revues, articles de recherches, et rapports scientifiques suivent des structures et formats stricts), des éléments à adapter (comme les références culturelles ou des unités de mesure), ainsi qu’une terminologie spécifique et propre à chaque discipline. Parmi ces disciplines figurent les mathématiques, la physique, la chimie, les sciences de la terre, la biologie, ou encore les sciences de l’environnement.
Les traductions médicales ressemblent en tout point aux traductions scientifiques. Elles sont rigoureuses, normées et impliquent la maîtrise d’un vocabulaire spécifique et d’équivalences culturelles propres au milieu médical et pharmaceutique. Tout comme les traductions scientifiques, techniques, informatiques et juridiques, les traductions médicales requièrent précision et fiabilité afin d’éviter de graves répercussions comme la mise en danger de la santé de patients suite à la prise d’un médicament dont la notice est approximative.
Les traductions techniques requièrent également rigueur et précision afin de garantir la sécurité des mécaniciens, ingénieurs et autres utilisateurs des outils et machines impliquées par ces traductions. Leur but premier est de donner des instructions ou directives sommaires.
Les traductions audiovisuelles se concentrent sur la traduction et l’adaptation de tout produit apparaissant sur des écrans, des plus petits aux plus grands. De fait, cette spécialisation prend aussi bien en compte les éléments audio et visuels que textuels. De la même manière que la traduction littéraire, la traduction audiovisuelle requiert une connaissance solide de la culture et de la langue cible afin de comprendre et d’adapter de manière plus authentique et créative tout type de référence culturelle et de message artistique.
Les traductions informatiques exigent, quant à elles, une maîtrise des termes liés au secteur, des connaissances techniques du langage informatique ainsi qu’une rigueur et une grande attention aux détails. En effet, dans ce domaine, la moindre erreur peut générer un fonctionnement défectueux et impacter l’expérience utilisateur. C’est pourquoi j’ai été amenée à manipuler du langage informatique lors de ma formation en traduction audiovisuelle.
Les traductions audiovisuelles et commerciales ou marketing faisant partie de mes spécialités, elles ont déjà citées dans des prestations distinctes. Et bien qu’elles ne figurent pas dans mes spécialités, je suis formée à la traduction de toutes les catégories de traductions spécialisées restantes.
Vous avez besoin de traduire un document appartenant à un genre, à un type, à un domaine, à un support, ou à l’utilisation de procédures ou de protocoles spécifiques ? Ce dernier implique des connaissances et une terminologie particulières ainsi qu’une conformité aux formats et réglementations en vigueur en France ?
N’hésitez pas à faire appel à mes services pour vous accompagner dans la traduction optimale à la hauteur des enjeux de vos contenus spécialisés, qu’ils requièrent précision et fiabilité ou originalité et créativité !
Embarquez avec Word Trotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.