Traduction de documents externes et internes
Documents commerciaux
Traduction de documents commerciaux, comme les courriers, tarifs et documents publicitaires, les conditions générales de vente (CGV), les factures, les bons de commande et de livraison, les bordereaux de réception de marchandises, de matières ou de fournitures.
Documents administratifs
Traduction de documents administratifs notamment les dossiers, les rapports, les comptes rendus, les convocations, les correspondances, les feuilles de présence, les communiqués, les attestations et certificats, les avis et décisions, etc.
Documents juridiques
Traduction de documents juridiques, comme les contrats, les accords, les attestations, les lettres, les documents bancaires, les documents relatifs à la propriété intellectuelle, les dossiers d’avocats, etc.
Documents fiscaux
Traduction de documents fiscaux comme les taxes foncières, impôts sur le revenu et sur les sociétés (IR et IS), cotisations foncières des entreprises (CFE), cotisations sur la valeur ajoutée des entreprises (CVAE), TVA et taxes assimilées.
Documents comptables
Traduction de documents comptables, notamment les justificatifs en tout genre, les factures clients, les bons de commande, les bons de réception, les livres d’inventaire, les livres et registres comptables, les bilans, etc.
Documents RH
Traduction de documents liés à la gestion des ressources humaines, par exemple les contrats de travail, les salaires, primes et indemnités, les déclarations d’accidents du travail, les ruptures conventionnelles, etc.
Questions ?
La traduction de documents externes se concentre sur les documents et pièces justificatives reçues par des tiers ou établies pour être partagées publiquement. Par exemple, les factures des fournisseurs ou une explication des fonctionnalités, de l’utilisation d’un produit ou de l’utilité d’un service. De fait, cette traduction doit être simple, efficace et idiomatique afin d’être comprise par le plus grand nombre.
La traduction de documents internes, quant à elle, se concentre sur les documents et pièces justificatives établies pour un usage interne. Par exemple, les politiques internes et procédures d’une entreprise ainsi que les documents liés à sa gestion. C’est pourquoi cette traduction se veut plus technique car gorgée de termes spécifiques au secteur et au type de document dont il est question (les documents à destination d’une ou d’un professionnel juridique, comptable ou RH utiliseront le jargon propre à ces domaines d’expertise).
- Vous désirez que vos produits/services trouvent un écho auprès de clients francophones ?
- Vous souhaitez attirer l’attention d’investisseurs français ?
- Développer votre entreprise sur les marchés francophones ?
- Votre entreprise a embauché des employés français ?
- Vous avez signé un contrat avec un partenaire francophone ?
- Vous souhaitez faciliter la communication au sein de votre entreprise multinationale afin de prospérer en interne ?
- Permettre à tous vos bureaux, filiales et employés français d’éviter les malentendus aussi bien administratifs qu’organisationnels ?
- Vendre votre entreprise ou vos produits/services en France ?
Dans ce cas, n’hésitez pas à faire traduire vos contenus externes et internes !
Embarquez avec Word Trotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.