Traduction de jeux
Jeux de console
Traduction et localisation de jeux sur consoles de salon, consoles à mains et mobiles.
Jeux d’ordinateur
Traduction et localisation de jeux indépendants spécialement conçus pour ordinateur et de jeux créés pour consoles reconduits sur PC.
Jeux mobiles
Traduction et localisation de jeux via applications iOS ou Android sur téléphones mobiles, smartphones et tablettes tactiles.
Jeux de société
Traduction de règles, modes d'emploi, supports, matériels (tuiles, jetons, plateaux, cartes, cases, fiches, etc.) et boîtes de jeux de société ou de jeux de plateau.
Jeux de cartes traditionnels et TCG
Traduction de jeux de cartes traditionnels (7 familles, deckbuilding, draft, culture) et de Trading Card Game en anglais, autrement dit des jeux de cartes à jouer et à collectionner (titre, nom de la carte, texte décrivant les effets d’une carte, coffrets et boosters).
Jeux éducatifs
Traduction et localisation de Serious Games en anglais, autrement dit de jeux pédagogiques conçus pour développer des compétences particulières alliées au plaisir et à l’engagement fourni par les jeux vidéo.
Questions ?
La localisation est la modification de tout contenu audiovisuel afin de l’adapter aux normes sociales, aux spécificités culturelles, aux contextes, et aux besoins particuliers du public cible. Cette technique peut se diviser de deux manières différentes. La localisation partielle, c’est-à-dire la traduction de tous les textes écrits (sauf ceux directement incrustés dans les animations ou images) mais pas de l’audio, donc pas de doublage ; et la localisation complète, autrement dit la traduction de tous les textes écrits (dont assets) et de tous les audios.
Dans le cas des jeux vidéo, la localisation inclut donc la traduction de tous ses composants (assets en anglais) : des textes de l’interface du jeu (menus, listes, messages système et messages d’aide, instructions de jeu, descriptions, contrôles, etc.) avec une restriction d’espace, des graphiques textuels (texte directement intégré dans les images, les cartes, affiches, panneaux, les boîtes aux lettres et courriers in game, le contenu des ordinateurs et portables du jeu, etc.), la traduction via sous-titrage ou doublage de l’audio et des cinématiques (dialogues, monologues, narration, etc.), des écrits imprimés (règles d’utilisation, notices et instructions techniques, contrats légaux, boîtes de jeu au contenu marketing, etc.) et des contenus téléchargeables additionnels (DLC en anglais, downloadable content) comme des extensions de jeux vidéo dans lesquelles peuvent figurer de nouveaux scénarios, personnages et récits.
Spécificités de la localisation de jeux vidéo :
- contraintes de durée et d’espace, à l’instar du sous-titrage (le texte qui apparaît dans des menus ou des encarts ne peut dépasser la longueur et la hauteur des éléments d’interface) ;
- multiplicité des formats avec des éléments textuels, sonores ou audio, et graphiques ou cinématographiques qui impliquent des modes de traductions variés et chronophages ;
- préservation de l’expérience ludique et du plaisir de jeu afin de ne pas induire les joueuses ou joueurs en erreur lors de jeux à choix multiples, de stratégie ou encore de gestion ;
- traduction des variables et des enchaînements, c’est-à-dire des chaînes de texte composées de différentes options (comme le nom des personnages, des lieux ou des objets) qui varient selon la progression du joueur (le but étant de s’assurer que chaque variable a du sens et soit grammaticalement correcte) ;
- adaptation de la traduction aux des registres de langue, aux termes techniques, aux références culturelles et à l’âge des joueuses et des joueurs afin de rendre au mieux les ambiances, contextes des jeux, ainsi que les différents jeux de mots et allusions à la culture populaire.
Connaissance des termes techniques propres aux différents genres et univers de jeux vidéo, mes expertises se comptant parmi :
- les jeux à choix multiples ;
- les MOBA (jeux d’arène multijoueurs) ;
- les jeux de simulation ;
- les jeux d’action ;
- les jeux d’aventure ;
- les RPG (jeux de rôle) ;
- les MMORPG (jeux de rôle en ligne massivement multijoueurs) ;
- les jeux de stratégies ;
- les jeux de gestion ;
- et les jeux de plateforme.
La traduction de jeux de société se concentre sur les mots des livrets de règles, des supports, matériel (tuiles, jetons, plateaux, cartes, cases, fiches, etc.) ainsi que des boîtes de jeux. L’objectif premier de ce type de traduction est de rendre le fonctionnement et l’univers du jeu facilement compréhensible et engageant. De fait, la traduction d’un jeu se doit aussi précise et rigoureuse (lorsque les règles du jeu ou le système de points de victoire sont consernés) que créative et artistique (lorsque les noms, lieux, personnages et histoires sont consernés).
Spécificités de la traduction de jeux de société :
- contraintes d’espace (le texte qui apparaît sur les tuiles, les cartes ou les plateaux, ne peut dépasser la longueur et la hauteur des matériaux d’origine) ;
- préservation de l’expérience ludique et du plaisir de jeu afin de permettre aux joueuses et joueurs de comprendre les règles et de conserver l’essence et le gameplay du jeu d’origine ;
- adaptation des termes techniques, références et conventions propres à chaque type de jeu de société (des mots comme combo, deck, meeple, pli, action, jeton, tuile, etc.).
En tant que consommatrice de jeux de société et professionnelle de traduction, je suis à même de répondre aux attentes du public cible et d’offrir un gage d’authenticité et d’idiomaticité, et ce peu importe le type et le mécanisme de jeu dont il est question :
- jeux coopératifs ;
- jeux de deck-building (ou construction de deck) ;
- jeux de stratégie ;
- jeux de placement (de placement de tuiles ou jeux de tuiles);
- jeux d’adresse ;
- jeux de rôle ;
- jeux de figurines ;
- jeux de dés ;
- jeux de cartes ;
- jeux d’ambiance ;
- jeux de draft ;
- jeux de bluff ;
- jeux de mémoire ;
- jeux de plis ;
- jeux de stop ou encore ;
- jeux de construction ;
- jeux de lettres ;
- jeux de placement d’ouvriers ;
- jeux de roll & write ou flip & write ;
- jeux de tower defence ;
- etc.
Si vous êtes éditrice, éditeur, créatrice ou créateur de jeux vidéo, de société ou de cartes et que vous souhaitez exporter ou déployer vos jeux provenant de pays anglophones à un public français, vous êtes au bon endroit. Traduire vos jeux en français vous permettra non seulement d’ouvrir vos créations aux consommateur·rices non anglophones, mais aussi de leur faire découvrir de nouveaux horizons culturels et artistiques.
Embarquez avec Word Trotter pour un voyage linguistique sur mesure.
Chaque mot est soigneusement guidé pour que votre message traverse les frontières avec créativité et authenticité.