Services

Audiovisual translation
Translation of on-screen text for subtitles and dubbing of films, corporate films, conferences, animated films, TV shows, voice-overs, applications, social media, training materials…

Game Translation
Translation and localization of video game text across all platforms (home and portable game consoles, mobile applications and computers), as well as board games of all kinds.

Website Translation
Translation and localization of website content, for both businesses (showcase websites, commercial platforms) and individuals (informative sites, forums, commercials, blogs, etc.).

Marketing Translation
Translation of marketing content, whether it be for websites, newsletters, advertising, flyers, brochures, emails, product packaging, catalogs and paper documents.

External and Internal Document Translation
Translation of all types of official, commercial or technical documents, both external (products, services, reports) and internal (employees, shareholders, contracts, minutes).

Specialized Translation
Any translation in a field not specified above, such as the industrial, IT (Information Technology), or mechanical industries (user manuals, instruction leaflets, product data sheets, etc.).

Tourism Translation
Translation and localization of tourism-related content for French-speaking customers and travelers (brochures, websites, travel guides, etc.).

Correction
Spelling and grammatical correction of your words in three phases: proofreading of the form, review of the meaning, and general correction using a spellchecker.
Are you a company, an individual, or an artist of all kinds (who writes a wide variety of documents and creates a website, whether to sell products, showcase your company, your art, or advertise yourself)?
Do you run an animation studio or publish board and card games?
Are you a director, producer, distributor, publisher, or broadcaster of films, series, cartoons, DVDs, TV channels, festivals, or VOD/streaming services?
Are you a content creator?
Do you publish or develop video games? Are you a gaming platform or a host?
Are you an agency (translation, communication, PR, social media, video production, etc.)?
Are you a private company (multinational, SME, in any sector), or an organization (international or not)?
Are you an intermediary (lawyer, notary, design studio, intellectual property office, etc.)?
Are you an individual (writing and sharing an official document, academic journal articles or research papers, self-published books, a CV, a blog, an artist's portfolio, etc.)?
Are you a publishing house for literary or nonfiction works?
Are you hoping to communicate, share a message, or create a masterpiece, increase your influence, expand worldwide, reach out to the French-speaking market, develop beyond your country's boundaries, establish trust, nurture your reputation, and increase your sales?
You've come to the right place!
WordTrotter is a tailor-made solution designed to satisfy your needs for efficiency, precision and creativity. The result is a vibrant, artistic translation that naturally delivers your projects to a French audience for a more immersive experience. Beyond a classic translation, I provide an adaptation (or transcreation) of more artistic contents grounded in French cultural standards. This allows me to reproduce your original emotions and messages instead of simply translating them verbatim.
In other words, if you're looking for a high-quality translation from a native French-speaking translator who lives in France and has specialized and graduated in a variety of audiovisual and artistic fields for an optimal specialized translation, don't wait any longer; get on board with me!
There is no need to compete with CAT (Computer-Assisted Translation) and AI tools here.
As languages constantly change (over centuries, social classes, generations and geographical locations) and take on numerous meanings (signs that are linguistic, oral, visual, or gestural can all convey meaning), these tools undoubtedly lack precision (including syntax, punctuation, false friends, literal translations…), idiomaticity, contextualization, and vividness.
Although many people fear that these tools will replace us, I believe they have demonstrated the importance of human translators in producing idiomatic, vivid, and original content.
However, as a translation professional, it would be silly not to embrace these innovations, given that they can save a significant amount of time in terms of repetition and translation memory, allowing us to focus on what is most important to me: creativity!
Which is why I put these tools at my disposal rather than fearing or rejecting them, as that's what they're here for in the first place: allowing me to save time and maximize my potential and experience in areas requiring creativity or language manipulation at different levels of understanding (including all my fields of specialization, films, animated films, TV shows, board and video games, whose experience would be affected by a misunderstanding of the rules, a botch of the message, or the beauty of the original work), as well as those needing precise technical and utilitarian understanding (for example, to understand certain instructions precisely, else individuals will not be able to operate the item at issue, especially when lives or money are at stake), filling in what CAT and IA tools lack.
So, let's work hand in hand!